Версия для слабовидящих

"…Как слово наше отзовется"

Государственная библиотека Югры в рамках проекта «Большое чтение на 60-й параллели» проводит конференцию  "…Как слово наше отзовется», или Искусство литературного перевода и иллюстрирования текста". Ждем всех заинтересованных 12 декабря (среда) в 15 часов  по адресу ул. Мира, 2. 

В конференции примут участие специалисты, ученые, писатели, художники, читатели, студенты, школьники.  Разговор пойдет о проблеме художественного перевода.  Есть мнение,  что  перевод – это не только искусство потерь,  но и искусство приобретений.  По мнению кандидата искусствоведения Ливерганта А.Я.: "хороший переводчик – тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между  буквалистикой и отсебятиной". 

Попробуем во всем этом разобраться на нашей конференции с помощью кандидата филологических наук, члена Союза писателей России,  доцента кафедры журналистики ЮГУ Михаила Михайловича Рябия, кандидата филологических наук, профессора кафедры филологии ЮГУ Дианы Васильевны Герасимовой, поэта и исследователя Любови Геннадьевны Лыткиной.  На конференции состоится презентация новых изданий поэта Светланы Динисламовой, выступит главный редактор Ямало-Ненецкой окружной национальной газеты  "Лух Авт"  Геннадий Павлович Кельчин. Наш гость из Салехарда – автор перевода сказки Петра Ершова "Конек-Горбунок" на хантыйский язык.

Вторая большая тема, которая будет рассматриваться на конференции, звучит так: "Иллюстрация как способ толкования литературного  текста". В этом блоке выступят народный художник Геннадий Степанович Райшев, а также преподаватели и студенты художественного отделения Центра искусств для одаренных детей Севера Леонора Викторовна Бачурина, Валерий Васильевич Служивцев, Екатерина Щелканова с докладами и сообщениями на темы, связанные с  книжной графикой, иллюстрациями к литературному тексту, искусством оформления книги.

Присоединяйтесь!

Поделиться: