"…Как слово наше отзовется"
Государственная библиотека Югры в рамках проекта «Большое чтение на 60-й параллели» проводит конференцию "…Как слово наше отзовется», или Искусство литературного перевода и иллюстрирования текста". Ждем всех заинтересованных 12 декабря (среда) в 15 часов по адресу ул. Мира, 2.
В конференции примут участие специалисты, ученые, писатели, художники, читатели, студенты, школьники. Разговор пойдет о проблеме художественного перевода. Есть мнение, что перевод – это не только искусство потерь, но и искусство приобретений. По мнению кандидата искусствоведения Ливерганта А.Я.: "хороший переводчик – тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между буквалистикой и отсебятиной".
Попробуем во всем этом разобраться на нашей конференции с помощью кандидата филологических наук, члена Союза писателей России, доцента кафедры журналистики ЮГУ Михаила Михайловича Рябия, кандидата филологических наук, профессора кафедры филологии ЮГУ Дианы Васильевны Герасимовой, поэта и исследователя Любови Геннадьевны Лыткиной. На конференции состоится презентация новых изданий поэта Светланы Динисламовой, выступит главный редактор Ямало-Ненецкой окружной национальной газеты "Лух Авт" Геннадий Павлович Кельчин. Наш гость из Салехарда – автор перевода сказки Петра Ершова "Конек-Горбунок" на хантыйский язык.
Вторая большая тема, которая будет рассматриваться на конференции, звучит так: "Иллюстрация как способ толкования литературного текста". В этом блоке выступят народный художник Геннадий Степанович Райшев, а также преподаватели и студенты художественного отделения Центра искусств для одаренных детей Севера Леонора Викторовна Бачурина, Валерий Васильевич Служивцев, Екатерина Щелканова с докладами и сообщениями на темы, связанные с книжной графикой, иллюстрациями к литературному тексту, искусством оформления книги.
Присоединяйтесь!